חדש על המדף

מחזות
כרך א
לקטלוג פדריקו גרסיה לורקה
תרגום מספרדית, הערות ואחרית דבר: רנה ליטוין
מחזות<br> כרך א
במלאת שבעים שנה למותו של פדריקו גרסיה לורקה, המשורר הספרדי הגדול ומחשובי המחזאים במאה העשרים, זוכה כאן הקורא העברי לראשון בשני כרכים הכוללים תרגומים לעברית רעננה וקולחת של מבחר מקיף מיצירתו הדרמטית המגוונת. כרך זה תורגם בידי רנה ליטוין, מתרגמת וחוקרת מובהקת של לורקה.

בין שמונת המחזות שנכללו כאן - שבעה מהם בתרגום מחודש - שניים הם מיוחדים במינם: המחזה האוונגארדי הקהל, שזה לו הפירסום הראשון בעברית, המגלה פנים חדשות בלורקה ומעורר עניין בעולם. זהו מחזה מרתק שהקדים את זמנו, לא פורסם בחיי המשורר, וניצל כטיוטה בידי חבר שלורקה מסר לו את כתב היד לפני נסיעתו הגורלית אל מותו. המחזה מלווה בשפע הערות מבארות. השני הוא מחזה ללא שם - מחזה לא גמור, המעיד על תפיסתו החדשנית של לורקה לגבי יחסי קהל-במה, צופים-משתתפים. המתרגמת גם הוסיפה אחרית-דבר מקיפה הכוללת דיון פרטני בכל אחד מהמחזות הכלולים בכרך זה.

הכרך השני, שיראה גם הוא אור בקרוב, יכלול ארבעה מחזות בתרגומה של עזה צבי, ובהם תרגומי בכורה של מריאנה פינדה ותיאטרון הבובות של דון כריסטובל, ושני תרגומים מחודשים: בית ברנרדה אלבה ודוניה רוסיטה הרווקה


רנה ליטוין היא משוררת, מסאית ומתרגמת. מספרייה: כל אימת (1968) כאשר הפילים הגדולים ישנים (1969) על זנב של דג ונשמת בת-אלמוות (1982), הכחול האמיתי (1995), הייתי כאן (2004).
עם תרגומיה נמנים עשרות ספרי מופת מאנגלית, ספרדית ורוסית. [...]
[...] כלת פרס טשרניחובסקי לתרגומי מופת, כלת פרס היצירה ע"ש ראש הממשלה, כלת פרס שרת התרבות ופרס ראש הממשלה לתרגום.