חדש על המדף

מילון ערבי-עברי: לשפה המדוברת הפלסטינית
לקטלוג יוחנן אליחי
מילון ערבי-עברי: לשפה המדוברת הפלסטינית
דבר ידוע לכל הוא שיש שתי צורות של ערבית: הכתובה (או ספרותית) והמדוברת. מה שפחות ידוע הוא היחס ביניהן, התחום והאופי שלהן. יודעים אולי שהשפה הספרותית היא שפת הקוראן, ושיש לה גם צורה מודרנית יותר המשמשת באמצעי התקשורת. יודעים גם כי השפה המדוברת שונה מארץ לארץ... הערבית הפלסטינית יש לה צורה מוגדרת שאפשר ללמוד אותה בדיוק, וכדאי לעשות את המאמץ, כי זה מאפשר יחסים הדדיים ומונע אי-הבנות, וזה משמח את האדם שפונים אליו בשפתו. גם אם התוצאה אינה מושלמת, המחווה צביעה על יחס של כובד והיא פותחת את הלבבות...

למה דווקא את הלהג הפלסטיני?...

א. רצוי ללמוד קודם כל את השפה המקומית של האוכלוסייה הקרובה ביותר...

ב. הלהג הפלסטיני מובן בירדן, אבל גם במצרים, בלבנון ובסוריה. מקומו הגיאוגרפי – בין סוריה למצרים – נותן לו תכונות ואוצר מילים המתאימים לארצות השכנות...

מילון זה מבוסס על מילון ערב-אנגלי לשפה המדוברת (The Olive Tree Dictionary) שחיברתי בעבר ושיצא לאור בשנת 2006.